|
|
Towards Understanding
In The Name of Allah, Introduction Translation may be defined as a bilinguistic medium for human communication. As distinct from other forms of interpretation, simultaneous or otherwise, translation is an attempt at conveying the content of a text from one language into another. Such an ability on the part of the translator is essential for the correct understatnding of the text in the original and reasonable proficiency in the target language. The word translate comes from Latin trans "across" and –lat, the suppletive past participle of Latin ferre "to bear, carry". In carrying the content of a text across into another language, the message must inevitably suffer some deficiencies, or even loss, due to limitations of time and place along with many other limitations from Aristotle's time-honored categories down to the modern concept of constraints. An additonal requirement on the part of any translator of the Qur'an is a sense of dedication transcending personal opinions and mundane aspirations. This is why the translator who took upon himself the honorable burden of translating the Qur'an under the title The Meaning of the Glorious Qur'an, M.M. Pickthall, believes that "the Qur'an cannot be translated," although he was a Muslim and a native speaker of English. But because he was also moved by "that inimitable symphony, the very sounds of which move men to tears and ecstasy," his marvellous translation has become a classic of accuracy and enlightenment. A.J. Arberry's first translation (1953) and its later dedition (1964) convey a feeling of admiration for the message of the Qur'an, "being of the eternal, it is one message in eternity." He ends up the Introduction hoping that "this interpretation, poor echo though it is of the glorious original, may instruct, please, and in some degree inspire those who read it." His admiration for the Glorious Qur'an has given his translation an inspiring beauty that no other translation could achieve. `Abdullah Yűsuf `Ali's voluminous translation is a scholarly work of great value and stands as an unprecedented work of high literary and religious scholarship. The present translation has been undertaken as a modest attempt at an accurate linguistic rendering and, with all its deficiencies, it tries to clear some of the vague wording of previous translations, especially as regards synonymy as well as the glorious and elaborate morphological and syntactic system of the Arabic of the Qur'an. The original Arabic Qur'an has been incorporated in this (published book) volume since no translation can ever be a substitute for Divine Revelation, with all its truth and glory. It is clear that any translation of the Qur'an is time-bound, and this one is addressed mainly to those who are unable to read the Arabic original, hoping that the time will soon come when more and more Muslims will be motivated to master the Divine language and the message of the Glorious Qur'an. Failure o understand the teachings of the Qur'an will inevitably lead all humanity, Muslims and non-Muslims alike, into instability, turmoil, tribulation and universal tragedy.
Muhammad Mahműd Ghâli Preface to the Third Edition It is undoubtedly a huge task to try to translate the meanings of any religious text; and it seems a more perilous undertaking when the decision is to translate the Words of the Ever-Glorious Qur'an. Previous translations of religious Scriptures ended up with variations and different interpretations that led to versions and schisms. But the Qur'an has the unique characteristic of being revealed in Arabic, memorized in Arabic, and published in Arabic during all succeeding generations for fourteen centuries throughout the whole world. The first attempts at "translating" the Qur'an were undertaken by missionaries who tried to understand some of the glorious aspects of the Divine Revelation and also, partly, in some cases at least, to justify to the West their faithful adherence to their own religious observances. It is only at the end of the nineteenth and the first half of the twentieth centuries that Muslims had to undertake renderings of the Ever-Glorious Qur'an, for such "translations" are needed by the greatest part of the Muslim nation, to whom Arabic has become a foreign language, although many of them, all through the ages, have memorized the Divine Revelation in Arabic. Some of the main difficulties in a translation of the meanings of the Qur'an into English are the differences between the two languages, most important of which is the fact that Arabic has a wealth of basic vocabulary and a rich morphological and syntactic structure. So much of the Arabic vocabulary has no counterpart in English such as the common verbs `adala "he did justice" and thalama "he did injustice", which have no verb equivalent in English. Again, a translation of the meanings of the Qur'an should be based on a clear-cut methodology such as the one adopted here: the differentiation between synonyms. Such a distinction between synonyms has not been strictly observed before, although its adoption can reveal many areas where shades of meaning should be kept distinct. A clear example is the distinction between shakk "doubt" and rayb "suspicion", where ignoring such a distinction would lead to the problem of translating shakk in murib "doubt causing suspicion". Again sirât "path" is different from sabîl "way", for sirât is masculine and sabîl is usually feminine, while tarîq has the appropriate English word "road". Here, one has to acknowledge my debt to previous Qur'anic translations; and also to emphasize the strict adherence to the Arabic text, and the obvious avoidance of irrelevant interpretations and explications. In this third edition, more effort has been made to correct more mistakes resulting from modest mastery of both English and Arabic, with the hope that this translation, as well as others, could help towards understanding the teachings of the Qur'an, without which all humanity, Muslim and non-Muslims alike, will face instability, tribulation and universal tragedy. Here, I have to express my appreciation and gratitude to the "Dar An-Nashr for Universities, Egypt" for their generous help, support and preseverance all through the different stages and editions of this work. Debt is also to the great number of colleagues who have given generous aid during the first stages of dealing with different translations in Jiddah and Riyadh in Saudi Arabia, and in Cairo. Special thanks are addressed to Professors `Ali Sha`bân and Ahmad Shafîq Al-Khatîb for their indispensable revision of the present edition. The tireless effort and generous help offered by Mrs. Ǽlfwine Acelas Mischler, in revising this translation is highly appreciated, and can only be rewarded by Divine Grace from Allah. Meanwhile, let us all pray for Divine expiation of our sinful deviations and misinterpretations, as well as for forgiveness for my own burdensome foly of fateful pitfalls.
Muhammad Mahműd Ghâli
Transliteration Symbols
1. Surat Al-Fâtihah (The Opening) 1. In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful. 2. Praise be to Allah, The Lord of the worlds. 3. The All-Merciful, The Ever-Merciful. 4. The Possessor of the Day of Doom. 5. You only do we worship, and You only do we beseech for help. 6. Guide us in the straight Path. 7. The Path of the ones whom You have favored, other than that of the ones against whom You are angered, and not (that of) the erring. (It is customary to say “amîn” “amen” at the end of this Surah). 2. Surat Al-Baqarah (The Cow) In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful. 1.Alif, Lam, Mîm. (These are the names of three letters from the Arabic alphabet, probably indicating that this inimitable Revelation, the Qur’an, is made of this Arabic alphabet. Only Allah Knows their meaning here). 2.That is the Book, there is no suspicion about it, a guidance to the pious. 3.Who believe in the Unseen, and keep up the prayer, and expend of what We have provided them, 4.And who believe in what has been sent down to you, and what has been sent down (even) before you, and they constantly have certitude in the Hereafter. 5.Those are upon guidance from their Lord, and those are they who are the prosperers. 6.Surely, the ones who have disbelieved, it is equal to them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe. Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their be-holdings (i.e. eyesights) is an envelopment. And for them is a tremendous torment. 7.And of mankind (there) are some who say, “We have believed in Allah and in the Last Day.” And in no way are they believers. 8.They try to deceive Allah and (the ones) who have believed, and in no way do they deceive (anyone) except themselves, and in no way are they aware. 9.In their hearts is a sickness. So Allah has increased them in sickness, and for them is a painful torment for (that) they used to lie. 10. And when it is said to them, “Do not corrupt in the earth, ” they say, “Surely we are only doers of righteousness.” (i.e. reformers, peacemakers) 11. Verily, they, (only) they, are surely the corruptors, but they are not aware. 12. And when it is said to them, “Believe just as mankind has believed, ” they say, “Shall we believe just as the fools have believed?” Verily, they, (only) they, are surely the fools, but they do not know. 13. And when they meet the ones who have believed they say, “We have believed, ” and when they go apart to their shayâtîn, (The all-vicious (ones), i.e. devils) they say, “Surely we are with you; surely we are only mocking. 14. Allah mocks them and grants them extension in blundering in their inordinance. 15. Those are they who have traded errancy (at the price of) guidance; so, in no way has their commerce gained (anything) and in no way have they been rightly-guided. 16. The likeness of them is as the likeness of one who set to kindle a fire; so, as soon as it illuminated whatever is around him, Allah went away with their light, (i.e., took away their light)and left them in darkness (es) (where) they do not behold (anything). 17. Deaf, dumb, blind, so they will not return. 18. Or as a cloudburst from the heaven in which are darknesses, and thunder, and lightning. They set their fingers in their ears against stunning (thunderbolts), wary of death, and Allah is Supremely Encompassing the disbelievers. 19. The lightning almost snatches their beholdings (Literally: eyesights); whenever it illuminates for them they walk in it, and when it darkens over them, they keep stationed; and if Allah had so decided, He would indeed have gone away with (i.e., taken away) their hearing and their beholdings. (Literally: eyesights) Surely Allah is Ever Determiner over everything. 20. O you mankind, worship your Lord Who created you and the ones (that were) even before you, that possibly you would be pious; 21. Who has made the earth for you (as) a bedding, and the heaven an edifice, (Literally: a building) and has sent down out of the heaven water so He has brought out with it (all kinds of) products as provision for you. So do not set up compeers to Allah and you know (He has no compeers). 22. And in case you are suspicious (Literally: in suspicion) about what We have been sending down upon Our bondman, (i.e., the prophet. A bondman or slave is the highest title conferred by Allah upon his chosen men) then come up with a srah of like (manner), and invoke your witnesses, apart from Allah, in case you are sincere. 23. So, in case you shall not perform that-and you will never perform it-then protect yourselves against the Fire whose fuel is mankind and stones, prepared for the disbelievers. 24. And give good tidings to the ones who have believed and done deeds of righteousness that for them are Gardens from beneath which Rivers run. Whenever they are provided with any produce therefrom (once) as a provision, they will say, “This is the (same) as we were provided earlier.”And they are brought (them) in (perfect) resemblance; and therein they will have purified spouses and they are therein eternally (abiding). 25. Surely Allah does not shy from striking a likeness even of a gnat, or anything above it. So for the ones who have believed, (then) they know that it is the Truth from their Lord, and as for the ones who have disbelieved, then they say, “What is it that Allah would (teach) by this for a similitude?”Thereby He leads many into error, and thereby He guides many; and thereby in no way does He lead into error anyone except the immoral. (The ungodly, the depraved) 26. The ones who break the covenant of Allah even after its (binding) compact and cut (off) what Allah has commanded to be held together and corrupt in the earth, those are they (who are) the losers. 27. How do you disbelieve in Allah and you were dead, then He gave you life, thereafter He (causes) you to die, (and) thereafter He gives you life (again), (and) thereafter to Him you will be returned? 28. He is (The One) Who created for you whatever is in the earth altogether. Thereafter He leveled Himself (How He did so is beyond human understanding stauling) to the heaven; so He leveled them seven heavens, and He is Ever-Knowing of everything. 29. And (remember) as your Lord said to the Angels, “Surely I am making in the earth a successor.” They said, “Will You make therein one who will corrupt in it and shed blood (Literally: bloods) while we (are the ones who) extol (with) Your praise and call You Holy? Literally: hallow for you)” He said, “Surely I know whatever you do not know.” 30. And He taught Adam all the names; Thereafter He set them before the Angels; so He said, “Inform me of the names of these, in case you are sincere.” 31. They said, All Extolment be to You! We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You, Ever You, are The Ever-Knowing, The Ever-Wise.” 32. He said, “O Adam, inform them of their names.” So, when he (Adam) informed them of their names, He said, “Did I not say to you (that) surely I know the Unseen of the heavens and the earth and I know whatever you display and whatever you used to keep back?” 33. And (remember) as We said to the Angels, “Prostrate (yourselves) to Adam”, so they prostrated (themselves) except Iblîs: He refused and waxed proud, and he was (one) of the disbelievers. 34. And We said, “O Adam, dwell, you and your spouse in the Garden, and eat (Both of you) thereof opulently where you decide to, and (both of) you should not draw near this tree, (or) then you (both) would be of the unjust.” 35. Then Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the devil) caused them to slide back therefrom, so he drove them out of what they (both) were in; and We said, “Get down, each of you is an enemy of the other; (Literally: some of you an enemy of some) and in the earth you (The pronoun is plural, not dual, i.e., more than two) will have a repository and an enjoyment for a while.” 36. Then Adam received (some) Words from his Lord; so He relented towards him; surely He, Ever He, is The Superbly Relenting, The Ever-Merciful. 37. We said, “Get down out of it altogether, then, if ever there should definitely (The verb has an emphatic ending, thereby saying that guidance will come) come up to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, then no fear will be on them, neither will they grieve.” 38. And (the ones) who have disbelieved and cried lies to Our signs, those are the companions (i.e. the inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding). 39. O Seeds (Or: sons) of Israel) remember My favor wherewith I favored you, and fulfil My covenant (and) I will fulfil your covenant, and do have awe of Me (only). 40. And believe in what I have sent down, sincerely (verifying) that which is with you, and do not be the first disbelievers of it, and do not trade My signs for a little price, and be pious towards Me (only). 41. And do not confound the Truth with the untruth and do not keep back the Truth and you know (it). 42. And keep up the prayer and bring the Zakat (i.e., pay the obligatory poor-dues) and bow down with the ones bowing down. 43. Do you command mankind to benignancy and forget yourselves, and you recite the Book? Do you then not consider? 44. And seek help in patience and prayer; and surely it is indeed great (i.e., formidable, hard) except for the submissive. 45. Who expect that they are meeting their Lord and that to Him they are returning. 46. O Seeds (Or: sons) of Israel remember My favor wherewith I favored you, and that I graced you over the worlds. 47. And protect yourselves against a Day (when) no self will recompense for another self in anything and no intercession will be accepted from it, nor any justice (i.e. compensation) be taken from it, neither will they be vindicated. (Or: granted victory) 48. And (remember) as We safely delivered you from the House of Firaawn (Pharaoh) (who were) marking you out for odious torment, constantly slaying your sons, and sparing alive your women; and in that (Literally: these “atrocious acts”) was a tremendous trial from your Lord. 49. And (remember) as We separated the sea for you. So We delivered you and drowned the house of Firaawn (pharaoh) (while) you were looking (at them). 50. And (remember) as We appointed with Műsa (Moses) forty nights; thereafter you took to yourselves the Calf even after him and you were unjust. 51. Thereafter We were clement towards you even after that, that possibly you would thank (Us). 52. And (remember) as We brought Műsa (Moses) the Book and the all-distinctive Furqan, (Literally: the Criterion for right and wrong) that possibly you would be guided. 53. And (remember) as Műsa (Moses) said to his people, “O my people, surely you have done injustice to yourselves by taking the Calf to yourselves. So repent to your Initiator (and) so kill yourselves. (i.e., the unburdening of their sins; forgiveness) That (Literally: these “killings”) is most charitable for you in the Providence of your Initiator; so He relented towards you. Surely He, Ever He, is The Superbly Relenting, The Ever-Merciful”. 54. And (remember) as you said, “O Műsa (Moses) we will never believe you until we see Allah openly.” So the (stunning) thunderbolt took you (while) you were looking on. 55. Thereafter We made you to rise again even after your death, that possibly you would thank (Us). 56. And We overshadowed you with mists and We sent down manna and quails upon you. “Eat of whatever good things We have provided you.” And in no way did they do injustice to Us, but they were doing injustice to themselves. 57. And (remember) as We said, “Enter this town, so eat opulently of it where you decide, and enter (in at) the gate, constantly prostrating and say, (Unburdening)” (Literally: these “killings”) (Then) We forgive you your sins and We will soon increase the fair-doers. 58. Then the ones who did injustice exchanged a saying other than that which had been said to them. So We sent down upon the ones who did injustice chastisement from the heaven for that they used to commit immorality. 59. And (remember) as Műsa (Moses) asked Allah) for water for his people, so We said, “Strike with your staff the stone.” Then there gushed forth from it twelve springs. Each folk already knew their drinking-place. “Eat and drink of the provision of Allah, and do not perpetrate (mischief) in the earth, (as) corruptors.” 60. And (remember) as you said, “O Műsa, (Moses) we will never (endure) patiently one (sort) of food; so invoke your Lord for us that He may bring out for us of what the earth grows of its green herbs and its cucumbers, and its garlic, and its lentils, and its onions.” He said, “Would you wish to exchange that which is most charitable for that which is meaner? Get you down to (any) township; (Some say that it is Egypt) then surely you will have (there) what you asked for.” And they were stricken with humiliation and indigence, and they incurred the anger of Allah, That was for that they had disbelieved in the signs of Allah, and killed the Prophets (Literally: Prophesiers) untruthfully. That was for that they disobeyed and were (always) transgressing. 61. Surely (the ones) who have believed and the ones who have Judaized and the Nasara (Christians) and the Sabi’în, (Sabaeans) whoever have believed in Allah and the Last Day and done righteousness, then they will have their reward in the Providence of their Lord, and no fear will be on them, neither will they grieve. 62. And (remember) as We took compact with you and raised above you the Tűr (i.e. the Mount): “Take powerfully what We have brought you and remember what is in it, that possibly you would be pious (towards Me).” 63. Thereafter you turned away even after that, so had it not been for the Grace of Allah towards you and His mercy, indeed you would have been of the losers. 64. And you already know of (the ones) of you who transgressed the Sabbath; so We said to them “Be apes, (miserably) spurned.” 65. So We made it (i.e. the city “and its population”) an (exemplary) torture for their own (Literally: between its two hands) and what is behind it (i.e. succeeding “generations”) and an admonition for the pious. 66. And as Műsa (Moses) said to his people, “Surely Allah commands you to slay a cow, ” they said, “Do you take us to yourself in mockery?” He said, “I take refuge in Allah from being one of the ignorant.” 67. They said, “Invoke your Lord for us that He make evident to us what (cow) she is.” He said, “Surely He says that surely she is a cow neither too old, nor new, middling between the two. So, perform what you are commanded.” 68. They said, “Invoke your Lord for us that He make evident to us what color she is.” He said, “Surely He says that surely she is a yellow cow, bright (is) her color, pleasing to the onlookers”. 69. They said, “Invoke your Lord for us that He make evident to us what she is; surely the cows to us are similar to each other; and surely in case Allah so decides, we will indeed be rightly-guided.” 70. He said, “Surely He says that surely she is a cow not tractable (Literally made subservient) to stir the earth or to water the tillage, with no blemish in it. They said, “Now you have come with the truth.” So, they slew her, and they had scarcely performed that. 71. And (remember) as you killed a self, (and) so you parried about it, and Allah is to bring out whatever you were keeping back. 72. So We said, “Strike him with some (i.e. part of it) of it.” Thus Allah gives life to the dead and shows you His signs, that possibly you would consider. 73. Thereafter your hearts hardened even after that; so they were as stones, or (even) strictly harder. And surely there are stones from which rivers erupt forth, and surely there are (some) that cleave so that water goes out of them, and surely there are (still others) that crash down in the apprehension of Allah. And in no way is Allah ever heedless of whatever you do. 74. Do you then long for (the fact) that they should believe you, and a group of them already were hearing the Speech of Allah; thereafter they perverted it even after they had considered it, while they knew (the Truth). 75. And when they meet (the ones) who have believed, they say, “We have believed (too).” And when they go privately one to another, (Literally: some of them with some others) they say, “Do you discourse with them about what Allah has opened (i.e. granted, revealed) up on you that they may thereby argue with you in the Meeting of your Lord? Would you then not consider?” 76. And do they not know that Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public? 77. And among them are illiterates (who) do not know the Book except (only) fancies, and decidedly they do (nothing) except surmise. 78. So woe to (the ones) who write the Book with their hands; thereafter they say, “This is from (the Providence of) Allah, that they may trade it for a little price; So, woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they have earned. 79. And they have said, “The Fire will never touch us except a (few) numbered days.” Say, “Have you taken to yourselves in the Providence of Allah a Covenant? So Allah will never fail in His Covenant, or do you say against Allah that which you do not know?” 80. Yes indeed, whoever has earned an odious deed and his offense(s) have encompassed him, then those are therein the companions ( (i.e. inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding). 81. And the ones who have believed and done deeds of righteousness, those are the companions of the Garden; they are therein eternally (abiding). 82. And (remember) as We took Compact with the Seeds (or: sons)of Israel) (that), “You shall not worship any (god) except Allah, and (show) fairest companionship to parents, and near kinsmen, and to orphans, and to the indigent; and speak fair to mankind, and keep up the prayer, and bring the Zakat. (i.e., pay the obligatory poor-dues)” (But) thereafter you turned away excepting for a few of you, and you are (still) veering away. 83. And (remember) as We took compact with you (that), “You shall not shed your blood, (Literally: bloods) nor drive out yourselves (i.e., your own people) from your residences.” Thereafter you ratified (that), and you yourselves bore witness. 84. (Yet) thereafter, you are these (who) kill yourselves (i.e. kill some of you) and drive out a group among you from their residences, backing each other against them in vice and hostility; and in case they come up to you captured, you ransom them, (while) driving them out is prohibited for you. Do you then believe in some (parts) of the Book and disbelieve in other parts? (Literally: in some parts) So in no way is the recompense of whoever of you performs that (anything) except disgrace in the present (Literally: the lowly (life), i.e., the life of this world) life, and on the Day of the Resurrection they are to be turned back to the strictest torment. And in no way is Allah ever heedless of whatever you do. 85. Those are (they) who have traded the present life for the price of the Hereafter. So for them the torment will not be lightened, neither will they be vindicated. 86. And indeed We already brought Műsa (Moses) the Book, and We made to supervene the (other) Messengers even after him; and We brought `Isa son of Maryam (Jesus son of Mary) the supreme evidences and aided him with the Spirit of Holiness; (The Holy Spirit, the Angle jibrîl “Gabriel”) yet, is it not (the case that) whenever there came to you a Messenger with what (you) yourselves did not yearn to, you waxed proud, (and) so you cried lies to a group of them and (another) group you kill? 87. And they said, “Our hearts are encased.” No indeed, (but) Allah has cursed them for their disbelief; so, little do they believe. 88. And as soon as a Book came to them from the Providence of Allah, sincerely (verifying) what was with them-and they earlies prayed for an opening (victory, conquest) over the ones who disbelieved-yet, as soon as there came to them what they recognized, they disbelieved in it; so the curse of Allah is on the disbelievers. 89. Miserable is that (for which) they have traded themselves, that they have disbelieved in what Allah has sent down, inequitably (grudging) that Allah should (be) sending down of His Grace upon whomever He decides of His bondmen. So they incurred anger upon anger; and for the disbelievers is a degrading torment. 90. And when it was said to them, “Believe in what Allah has sent down, ” they said, “We believe in what was sent down on us, ” and they disbelieve in what is beyond it, and it is the Truth sincerely (verifying) what is with them. Say, “Why then did you kill the Prophesiers (i.e. Prophets) of Allah earlier in case you are believers?” 91. And indeed Műsa (Moses) already came up to you with the supreme evidences; thereafter you took to yourselves the Calf even after him, and you were unjust. 92. And as We took compact with you (Literally: took your compact) and raised above you the Tűr (i.e. the Mount): “Take powerfully what We have brought you and give ear to (Our Word).” They said, “We have heard, and we disobey.” And they were made to drink the Calf in their hearts (i.e., their hearts were filled with love for it) for their disbelief. Say, “Miserable is that to which your belief commands you, in case you are believers!” 93. Say, “In case the Last Residence in the Providence of Allah is yours exclusively, apart from (all) mankind, then covet death in case you are sincere.” 94. And they will never covet it, at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust. 95. And indeed you will definitely find them the eagerest of mankind for life, and (also some) of the ones who have associated others (with Allah). One of them would like to be granted a life of a thousand years, and in no way will it make him move away from torment that he is granted a long life; and Allah is Ever-Beholding of whatever they do. 96. Say, “Whoever is an enemy to Jibrîl (Angle Gabriel) - surely then it is he who has been sending it down upon your heart by the permission of Allah, sincerely (verifying) what was before it (Literally: between its two hands) and for a guidance and good tidings to the believers- 97. Whoever is an enemy to Allah and His Angels and His Messengers, and Jibrîl and Mîkal, (Angle Gabriel and Michael, respectively) then surely Allah is an enemy to the disbelievers.” 98. And indeed We have already sent down to you supremely evident signs, and in no way does anybody disbelieve in them except the immoral. 99. And is it, (that) whenever they have made (Literally: covenanted a covenant) a covenant, a group of them flung it (off)? No indeed, most of them do not believe. 100. And as soon as (there) has come to them a Messenger from the Providence of Allah, sincerely (verifying) what was with them, a group of them that were brought the Book flung the Book of Allah beyond their backs, as if they did not know. 101. And they closely followed what the Ash-Shayâtîn (the all-vicious (ones), i.e., the devils) recited over Sulayman’s (Soloman’s) kingdom. And in no way did Sulayman (Solomon) disbelieve but Ash- Shayâtîn (The all-vicious (ones), i.e., the devils) disbelieved, teaching mankind sorcery, and that which was sent down upon the two Angels in Babil, (Babylon) Harűt and Marűt; and in no way did they teach anyone till they said, “Surely we are only a temptation, so, do not disbelieve.” Then from them (The two angels) they learned that by which they could cause separation between a person and his spouse. And in no way are they harming anyone except by the permission of Allah ; and they learned what harmed them and did not profit them. And indeed they already knew that indeed whoever trades it, in no way should he have any apportioning (of Grace) in the Hereafter; and miserable indeed was (that) for which they bartered themselves, if they had known (the Truth). 102. And if it be that they had believed and been pious, a requiting from the Providence of Allah would indeed have been most charitable if they had known. 103. O you who have believed, do not say, “Raaina” (This form of the verb was used by the Jews and had a derisive connotation in Hebrew. Here in means “heed us”) and say, “Look upon us and listen, ” (Literally: hear) and to the disbelievers is a painful torment. 104. In no way would the ones who include disbelieved among the population of the Book (Or: the Family of the Book. i.e., the Jews and Christians. and nor (Literally: and not) (among) the associators (i.e. Those who associate otrers with Allah) like that any charity (i.e., The choicest good) would always be sent down upon you from your Lord. And Allah appropriates His mercy to whomever He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace. 105. In no way do We abrogate any ayah (i.e. verse, sign) whatsoever or cause it to be forgotten (except that) We come up with (i.e., bring) a more charitable one or the like of it. Do you not know that Allah is Ever-Determiner over everything? 106. Do you (i.e., the Prophet) not know that Allah has the Kingdom of the heavens and the earth, and that in no way do you (i.e., the believers) have, apart from Allah, either a constant patron or a constant vindicator. 107. Or ever would you (i.e., the believers) ask your Messenger as Műsa (Moses) was asked earlier? And whoever exchanges belief for disbelief, has readily erred (away from) the level way. 108. Many of the Population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., Jews and Christians) would like to turn you back steadfast disbelievers, even after your belief, through envy on the part of themselves, even after the Truth has become evident to them. So, be clement and pardon (them), till Allah comes up (i.e., brings) with His Command; surely Allah is Ever-Determiner over everything. 109. And keep up the prayer and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and whatever charity you forward for yourselves, you will find it in the Providence of Allah; surely Allah is Ever-Beholding of whatever you do. 110. And they said, “Never will anybody enter the Garden except they who were Judaic or Nasara (i.e. Christians). Such (Literally: that) are their covetings. Say, “Offer your proof, in case you are sincere.” 111. |